Daf 21b
מֵיתִיבִי לֹא הָיוּ רוֹאִין אוֹתוֹ וְלֹא שׁוֹמְעִין אֶת קוֹלוֹ עַד שֶׁשּׁוֹמְעִים קוֹל שֶׁל עֵץ שֶׁעָשָׂה בֶּן קָטִין מוּכְנִי לַכִּיּוֹר וְהֵן אוֹמְרִים הִגִּיעַ [עֵת] קִידּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם מִן הַכִּיּוֹר מַאי לָאו דִּמְסַלֵּק לֵיהּ אַלְמָא מְשַׁקַּע לֵיהּ
Rachi (non traduit)
לא היו רואין אותו כו'. [במי שזכה] בתרומת הדשן קמיירי במסכת תמיד כשהיה נכנס לעזרה לקדש ידיו ורגליו לא היה מכניס בידו לא נר ולא אבוקה אלא מהלך לאור המערכה ולא היו רואין אותו אחיו [הכהנים] שהיו בבית מוקד עד ששומעין כו':
והן אומרים הגיע. לכיור מזרזין את עצמן להיות נכונים להעלות אפר לתפוח לאחר שירד זה מן המזבח כדתנן לעיל גבי ראוהו אחיו הכהנים שירד:
מאי לאו. האי שמיעת קול העץ דקתני דסליק ליה לכיור מן הבור אלמא משוקע הוה וקשיא ליה לרב חסדא דאמר לא משקע ליה עד צפרא:
לָא דִּמְשַׁקַּע לֵיהּ אִי דִּמְשַׁקַּע לֵיהּ מִי מִשְׁתְּמַע קָלֵיהּ מְשַׁקַּע לֵיהּ בְּגִילְגְּלָא
Rachi (non traduit)
לא דמשקע. השתא:
מי משתמע קליה. הלא אין מוכני צריך לשוקעו אלא להעלותו אבל שיקועו משלשלו לבור והוא נופל מאליו:
ומשני דמשקע ליה בגלגלא. כי היכי דלישתמע קליה וישמעו הכהנים הישנים בעיר וניתו לפייס דתנן במסכת תמיד (פרק ג מ''ח) מיריחו היו שומעין את קול העץ שעשה כו':
לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא דִּמְשַׁקַּע לֵיהּ בְּחוּמַרְתֵּיהּ כִּי הֵיכִי דְּלִישְׁתְּמַע קָלֵיהּ וְלִשְׁמְעֻי וְלֵיתֵי וְהָא הֲוָה גְּבִינִי כָּרוֹז [אַ]בֵּי תְּרֵי הֶיכֵּרֵי הֲווֹ עָבְדִי דְּשָׁמַע מֵהַאי אָתֵי וְשָׁמַע מֵהַאי אָתֵי
Rachi (non traduit)
בחומרתיה. גלגלא:
והא גביני כרוז. שהיה מכריז עמדו הכהנים לעבודתכם ולוים לדוכנכם וישראל למעמדכם:
גביני. שם האיש:
בי תרי היכרי הוו עבדי. שתי היכרות עושין לדבר:
גּוּפָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא כָּל כִּיּוֹר שֶׁאֵין בּוֹ כְּדֵי לְקַדֵּשׁ אַרְבָּעָה כֹּהֲנִים מִמֶּנּוּ אֵין מְקַדְּשִׁין בּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְרָחֲצוּ מִמֶּנּוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו וְגוֹ'
מֵיתִיבִי כָּל הַכֵּלִים מְקַדְּשִׁין בֵּין שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן רְבִיעִית
Rachi (non traduit)
כל הכלים מקדשים. מים שנתקדשו בהן לקדש את הידים ורגלים:
אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ מִצְוַת שִׁיקּוּעַ
Rachi (non traduit)
איכא בינייהו מצות שיקוע. לר' יוחנן מצות שיקוע מבערב כדי שימצאנו משוקע בקידוש תרומת הדשן ויהא נזכר לחזור ולשקעו והיינו דקאמר כיון ששקעו אלמא מבערב הוא משקע ליה ולרב חסדא לא החמירו בו כל כך ואין מצות שיקועו אלא סמוך לזמן פסולו קודם עמוד השחר:
אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ גְּזֵירַת שִׁיקּוּעַ
Rachi (non traduit)
איכא בינייהו גזירת שיקוע. כלומר הא דאוקים אין מעלהו דרבי יוחנן משום פסול עבודת יום לא כדקס''ד שיהא הלילה פוסלו לעבודת היום כרבי חייא אלא שמא לא יחזור וישקענו ונמצא עמוד השחר פוסלו לעבודת מחר ולעולם (אם שקעו קודם עמוד השחר כשר) והיינו דלא נקט רבי יוחנן לישנא דפסולה אלא לשון איסור העלאה שלא יגרמו להן ליפסל דכיון דקדש להו בכלי שרת מצוה לשמרן כשאר קדשים ומיהו בהעלאה לא מיפסיל ולקמן פריך היינו דרב חסדא דאמר לילה לא פסיל אלא עמוד השחר פוסל ורבי חייא לא אסר ליה להעלותו משום גזירת שיקוע אלא דבהעלותו נפסל מיד לעבודת מתיר הלכך נקט לשון נפסלין:
וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן קִידֵּשׁ יָדָיו לִתְרוּמַת הַדֶּשֶׁן לְמָחָר אֵין צָרִיךְ לְקַדֵּשׁ שֶׁכְּבָר קִידֵּשׁ מִתְּחִילַּת עֲבוֹדָה
Rachi (non traduit)
והאמר רבי יוחנן כו'. אלמא אמר שמעלהו לקדש לתרומת הדשן ולא הצריך לחזור ולשקעו ובשלמא העלאתו לא קשיא לן דלא סגי בלאו קידוש זה שזכה לפייס של תרומת הדשן ולגזירת שיקוע ליכא למיחש דכיון שמצאו משוקע והעלהו ועכשיו הגיע הזמן הסמוך לפסולו לא פשע ביה והדר משקע ליה ולא דמי למעלהו בלילה שמניחו לקדש בו כהנים הבאים תמיד להקטיר ואתי למיפשע ביה אלא הא קשיא לך דלא איירי בה רבי יוחנן במצות שיקוע ונימא דנישקעיה:
בִּשְׁלָמָא לְרָבָא דְּמוֹקֵים לְהָהִיא כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן הָא כְּרַבִּי
Rachi (non traduit)
בשלמא לרבא דמוקי. לעיל הא מילתא דר' יוחנן אליבא דרבי אלעזר דאמר אין לינה מועלת בקידוש איכא למימר דמשום הכי לא חש לשיקועו דקסבר רבי אלעזר דבמי כיור גופייהו נמי לא פסלה לינה:
הא. דאמר ר' יוחנן לעיל אין מעלהו:
כרבי. אמרה דאמר לינה מועלת בקידוש וכל שכן במי כיור:
אֶלָּא לְאַבָּיֵי דְּמוֹקֵים לַהּ כְּרַבִּי קַשְׁיָא דְּרַבִּי אַדְּרַבִּי מַאי שְׁנָא הָתָם דִּמְשַׁקַּע לֵיהּ וּמַאי שְׁנָא הָכָא דְּלָא מְשַׁקַּע לֵיהּ
Rachi (non traduit)
אלא לאביי. דאוקים לעיל כרבי קשיא דרבי אדרבי לעיל א''ר יוחנן אליבא דרבי לגזירת שיקוע חייש והכא נמי נשקעיה והכא ליכא למיתלי טעמא במודה רבי דמקרות הגבר עד צפרא לא פסלה לינה דבשלמא גבי קידוש דפסול לינה דידיה דרבנן שהרי אין המים בעולם הוא דאיכא למימר הכי אבל מי כיור דהוו קמן וקדושת כלי עליהם ולינה דידהו דאורייתא עמוד השחר הוא דגרים ליה:
מאי שנא התם דמשקע ליה. כלומר מאי שנא גבי אין מעלהו דחש לגזירת שיקועו ומ''ש כו':
דִּמְסַלֵּק לֵיהּ וַהֲדַר מְשַׁקַּע לֵיהּ
Rachi (non traduit)
דמסלק ליה והדר משקע ליה. לאחר קידוש תרומת הדשן ורבי יוחנן הוא דלא איירי בתקנת מי כיור אלא בהלכות קידוש לאשמועינן דמודי רבי מקרות הגבר עד צפרא לא פסלה לינה:
הכי גרסי' אי הכי למחר אינו מקדש אין צריך לקדש היינו דרב חסדא כו'. אי הכי דלר' יוחנן אוקמא דלילה לא פסל ולמחר אינו מקדש בתמיה:
אִי הָכִי לְמָחָר אֵינוֹ מְקַדֵּשׁ [אַמַּאי אֵין צָרִיךְ לְקַדֵּשׁ]
Rachi (non traduit)
אמאי. א''ר יוחנן משמיה דאילפא מקדש ממנו לעבודת לילה ולמחר אינו מקדש דשמעי' מיניה דמשום דלא שיקעו בערב קא פסל להו קידוש מחר:
ומשני אין צריך לקדש. קאמר דכיון שקידש לעבודת לילה אין צריך למחר ואשמעי' דאין לינה מועלת בקידוש וכדרבי אלעזר:
לְמֵימְרָא דִּלְמַתִּירִין מִיחְזָא חֲזֵי הַיְינוּ דְּרַב חִסְדָּא
Rachi (non traduit)
היינו דרב חסדא. השתא דאוקמא אין מעלהו דר' יוחנן משום פסול עמוד השחר אבל לילה לא פסיל היינו דרב חסדא:
— They disagree as to a preventive measure in respect of sinking [the laver]. (1) But surely R. Johanan said: If [the priest] sanctified his hands for the removal of the ashes, he need not sanctify [them again] on the morrow, because he has already sanctified [them] at the beginning of the service. (2) According to Raba who explains that this agrees with R. Eleazar son of R. Simeon, it is well: this [the present ruling] agrees with Rabbi. (3) But according to Abaye who explains that it agrees with Rabbi, Rabbi is selfcontradictory, [for] why must he lower it there, (4) whereas here he must not lower it? — It means that he raises it (5) and then lowers it again. (6) If so, ‘on the morrow he does not sanctify’ — why so? (7) [The meaning is] that he need not sanctify, (8) which is to say that [the previous sanctification] is indeed fit for the mattirin. Then it is the same as R. Hisda[‘s ruling]? (9) — They disagree in respect of the regulation of lowering. (10) An objection is raised: They neither saw him nor heard him until they heard the sound of the wood of the machine which Ben Kattin made for the laver, and then they exclaimed. ‘It is time to sanctify hands and feet at the laver’ (11) Surely it means that he raised it, (12) and which proves that it was sunk [earlier]? — No: it means that he lowered it [now]. (13) If he lowered it, would the sound be heard? (14) — He lowered it by the wheel. (15) Another version: He lowered it by means of its stone, (16) in order that the sound of it should be heard, so that they [the priests] might hear it and come. But there was Gebini the crier? (17) — They made two alarms; some heard the one and came, whilst others heard the other and came. The [above] text [stated]: ‘R. Jose son of R. Hanina said: You may not wash in a laver which does not contain sufficient [water] for the sanctification of four priests. for it says. That Moses and Aaron and his sons wash their hands and their feet thereat’. (18) An objection is raised: All vessels sanctify. (19) whether they contain a rebi'ith (20)

(1). When R. Johanan rules that the laver must not be brought up for a service the following day, it is not because its water is unfit if it is not in the pit during any part of the night, but as a preventive measure, lest it is not lowered again before dawn, which would disqualify it. Hence R. Johanan does not say that the water is unfit, but merely that the laver must not be brought up.
(2). V. supra 20a. Thus the laver is drawn up before dawn, and R. Johanan does not add that it must be lowered again immediately before dawn.
(3). Who maintains that the passing of the night nullifies the previous sanctification, and all the more will it disqualify the water of the laver itself.
(4). I.e., why does he fear there that if he brings it up he will not lower it again.
(5). In the morning for the removal of the ashes.
(6). Although R. Johanan does not mention it, that is merely because he is discussing the sanctification of hands and not the regulations of the laver.
(7). Now that you explain that according to R. Johanan the night does not disqualify, why cannot he sanctify his hands on the morrow?
(8). Because he has already sanctified his hands for the night service. Thus he informs us that the passing of the night does not nullify the sanctification, this being in agreement with R. Eleazar.
(9). Now that you say that he does not bring it up because dawn is a disqualification, but that the night itself does not disqualify. R. Johanan's view is identical with R. Hisda's.
(10). In R. Johanan's opinion it must be done in the evening, so that when the priest comes to clean the ashes in the morning he will find it so, and thus remember to lower it again immediately before dawn. But R. Hisda holds that this is unnecessary, and it is sufficient to lower it just before dawn.
(11). When the priest who was to remove the ashes entered the Temple court to sanctify his hands and feet, he did not carry a light with him, but walked by the light of the altar fire. His fellow-priests in the adjoining chamber therefore neither saw nor heard him, until they heard the sound of the machine drawing up the laver from the pit, and then they knew that they themselves must prepare for the next service.
(12). From the pit. Hence until then it was in the pit, which contradicts R. Hisda's view that it was not lowered until dawn.
(13). They heard the sound of it being lowered.
(14). The wheel was unnecessary for this, as one could simply unfasten the rope by which it was held up, whereupon it would fall automatically.
(15). Though it was unnecessary, precisely in order that he might be heard.
(16). A stone used as a wheel or pulley.
(17). Who apprised the priests and others every morning when it was time for them to get up; v. Yoma 19b.
(18). V. supra 19b.
(19). The water placed in them, so that this water can be used by the priests for sanctifying their hands and feet.
(20). V. Glos.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source